-
1 Что дают?
General subject: What's available? -
2 бери что дают
Graphic expression: beggars can’t be choosers -
3 его лекции мне мало что дают
General subject: I don't get much from his lecturesУниверсальный русско-английский словарь > его лекции мне мало что дают
-
4 ешь что дают
-
5 лопать, что дают
vgener. eten wat de pot schaft, niet te kieskeurig zijn -
6 что ей дают деньги
• že jí dávají peníze -
7 за битого двух небитых дают
за < одного> битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают < да и то не берут>посл.once beaten is worth two raw ones; a beaten man is worth two unbeaten men; one who's (that's) been thrashed (caned) is worth two who (that) haven't- Так-то, - говорил он... - за битого нынче двух небитых дают. В люди вас выведу, вьюноши, сами потом спасибо скажете. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'So,' he said... 'A lad who's been thrashed is worth two who haven't. I'll make men of you, boys - you'll thank me later.'
- Ну, что ж, купцы, слышали? Побил нас маленько шведский король... Для начала - ничего... За битого двух небитых дают, так, что ли? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Well, friends, have you heard? The Swedish king has given us a little drubbing. Good enough for a start. A beaten man is worth two unbeaten men, isn't he?'
Русско-английский фразеологический словарь > за битого двух небитых дают
-
8 закон Парето (означает , что 20 % усилий дают 80 % результата , а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)
Science: Haddad's Theorem, the 80-20 rule, the law of the vital few, the principle of factor sparsityУниверсальный русско-английский словарь > закон Парето (означает , что 20 % усилий дают 80 % результата , а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)
-
9 принцип 20/80 (означает , что 20 % усилий дают 80 % результата , а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)
Science: Haddad's Theorem, the 80-20 rule, the Pareto principle, the law of the vital few, the principle of factor sparsityУниверсальный русско-английский словарь > принцип 20/80 (означает , что 20 % усилий дают 80 % результата , а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)
-
10 учение о том, что материя и ее формы дают полное объяснение мира
Psychology: hylomorphismУниверсальный русско-английский словарь > учение о том, что материя и ее формы дают полное объяснение мира
-
11 эти открытия дают нам основания считать, что
General subject: these discoveries entitle us to believe that (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > эти открытия дают нам основания считать, что
-
12 принять
1. сов.кого-чтовзять то, что даюталыу, ҡабул итеү2. сов.кого-чтозачислитьалыу, ҡабул итеү3. сов.кого-чтовзять к себе, предоставить местоҡабул итеү4. сов. чтос некоторыми сущ. образует сочетания со значением того или иного действияҡабул итеү, -ға/-гә килеү, күреү5. сов.приобрести какой-л. видтөҫ (күренеш) алыу, булып китеү6. сов. что, чеговыпить, проглотитьэсеү, йотоу, ҡабул итеү7. сов.кого-чтопризнать-ға/-гә алыу, тип уйлау (һанау, белеү) -
13 развитие
Поступательный процесс, при котором структуры и функции, определяющие личность человека, постепенно эволюционируют от биологического созревания индивида к его взаимодействию со средой. Такое взаимодействие осуществляется на основе генетически обусловленных последовательных этапов развития и реализации врожденных возможностей, а также при содействии внешних влияний и приобретенного индивидуального опыта. В психоаналитической терминологии применяется для специального обозначения процессов роста и созревания, непосредственно связанных с взаимодействием с внешним миром и способствующих формированию основных психических структур — Оно, Я и Сверх-Я. При этом термин созревание относится к процессам физического и психического роста, основанным на врожденных генетических возможностях организма и независимым от влияний внешней среды. В последнее время, однако, этот термин утратил свою четкость, поскольку доказано, что взаимодействие со средой играет важную роль как в развитии, так и в созревании.В психоанализе понятие развития изучалось с различных точек зрения, в частности, с позиций моделей развития, предложенных отдельными авторами. Пожалуй, одной из наиболее известных остается психосексуальная модель Фрейда (1905). Согласно предложенной им схеме, развитие ребенка проходит через ряд последовательных стадий (оральную, анальную и фаллическую) формирования либидинозных влечений; становление каждой из этих стадий связано с определенными областями тела и соответствующим чувственным вознаграждением органов, принадлежащих этим областям. С позиций классического психоанализа наиболее важным для развития является объект. Однако многие из исследователей этой проблемы опираются на другие феномены, рассматривая стадии развития с точки зрения реакций ребенка на стабильность психологического образа матери, развития Я и Сверх-Я. Основными из этих функций являются: индикаторная и организующая (Шпиц), сепарации-индивидуации (Малер) и линий развития (А. Фрейд). Сходные попытки предпринимаются в направлении изучения стадий развития Самости, половой принадлежности и чувства реальности. Эти попытки, однако, недостаточно четко обоснованы, а потому не получили всеобщего признания.Общей для всех схем является идея предсказуемой последовательности процесса развития. Отдельные этапы такого процесса определяются как стадии или фазы. Концепцию психосексуального, или либидинозного, развития и схему сепарации-индивидуации принято описывать с помощью фаз, хотя четких разграничений между понятиями стадия и фаза в упомянутых концепциях, в сущности, нет. Оба понятия соотносимы с периодами нормального развития, каждый из которых характеризуется специфическими структурами, санкциями и определенными наборами поведенческих проявлений. Элементы каждой стадии неразрывно связаны и дополняют собой аналогичные элементы предыдущей стадии, при переходе в следующую фазу реорганизуются и объединяются с "вышележащими". Хотя первую схему развития Фрейд предложил в терминах либидо, в 1938 году он выразил сомнение в четкой последовательности стадий развития либидо. Он был вынужден признать, что стадии могут перекрывать друг друга, а поведение, характеризующее одну стадию, может наблюдаться и в другой. Современные исследования поставили под вопрос правомерность не только модели в целом, но и отнесенности к стадиям отдельных личностных проявлений (Pine, 1985; Stern, 1985).Стадии развития либидо, объектных отношений, личностного смысла и основных структур необходимо отличать от стадий жизненного цикла, то есть наиболее общих сочетаний физических и психических свойств, распределенных в различные периоды времени по разным точкам спектра, состоящего из зависимости/независимости и адаптации к основным жизненным задачам и обязанностям. Стадии подразделяются на младенческую (0—3 года), раннедетскую (3—6 лет), латентную (6—12 лет), подростковую (12—18 лет) и зрелую. Перечисленные стадии имеют свои градации, а термином младенческий в литературе часто объединяют возраст от первого до пятого года жизни.Среди моделей и теорий развития следует выделить концепцию линий развития, разработанную А. Фрейд (это словосочетание особенно часто употреблял З. Фрейд). С ее точки зрения, для оценки личности ребенка требуется гораздо больше того, что дают изолированные подходы, такие, как развитие либидо или интеллекта. Для полного понимания комплексного процесса, каковым является развитие, А. Фрейд предложила метафорическое описание отдельных поведенческих сочетаний (кластеров) в виде структурных единиц и их "линейных" траекторий. С этих позиций ей удалось представить развитие в терминах отдельных предсказуемых, сцепленных и взаимосвязанных, перекрещивающихся и развертывающихся линейных рядов. При этом определяющие личность поведенческие кластеры представляют собой комплексы сцепленных психических структур — Оно, Я и Сверх-Я — с динамическими, адаптивными и генетическими факторами. С точки зрения А. Фрейд, подобное взаимодействие влечений, Я и Сверх-Я со средой отражается в отдельных последовательностях некоторых частей детской личности. В совокупности эти последовательности раскрывают картину успехов или неудач на пути развития человека. Типичными линиями, к примеру, являются: "от зависимости через эмоциональную уверенность в себе к объектным отношениям", "от безответственности к ответственному управлению собственным телом", "от тела к игрушке, от игры к труду".Поскольку линии развития рассматриваются как врожденные способности, существующие вне Я и Оно, их общую согласованность и взаимодействие пришлось вводить в качестве постулата. Вместе с тем А. Фрейд подчеркивала, что развитие линий не всегда является равномерным, а потому в структуре личности можно выявить скрытые нарушения и несоответствия. Подобные нарушения являются результатом взаимодействий внутри сложнейшего клубка внешнесредовых, конфликтных, защитных и регрессивных факторов, а также зависят от степени зрелости индивида.\Лит.: [231, 233, 256, 324, 814, 845] -
14 давать
[davát'] v.t. impf. (даю, даёшь; pf. дать - дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; pass. дал, дала, дало, дали)1.1) dare; offrire"Дай мне ключ от шкафа, я затерял свой" (А. Чехов) — "Dammi la chiave dell'armadio, che ho perso la mia" (A. Čechov)
давать приём (обед, ужин) — offrire un ricevimento (un pranzo, una cena)
2) lasciar (far) fare; permettere"Однако дайте мне зайти, хотя украдкой, к вам в комнату на несколько минут" (А. Грибоедов) — "Permettetemi di entrare nella vostra stanza, almeno di nascosto, per qualche minuto" (A. Griboedov)
я хотел разбудить её, мама не дала — volevo svegliarla, ma la mamma me lo impedì
"Завелись лишние деньжонки - дай слетаю в Москву" (Мельников-Печерский) — "Avendo racimolato un po' di soldi, ho pensato di fare un viaggio a Mosca" (Mel'nikov-Pečerskij)
дай-ка, думаю, позвоню ей! — mi è venuto in mente di darle un colpo di telefono
4)давай + inf. — mettersi a, cominciare
5) ( nei nessi lessicali):давать дорогу + dat. — far strada, dare la precedenza
давать образование кому-л. — mantenere qd. agli studi
ей 60 лет, но ей можно дать 40 — ha sessant'anni, ma ne dimostra quaranta
2.◆не давать спуску + dat. — far rigare diritto
и давай Бог ноги! —...e via!
даёшь...! — vogliamo tutto e subito!
-
15 эскерыме
эскерыме1. прич. от эскераш2. прил. наблюдательный; служащий для наблюденияЭскерыме пункт наблюдательный пункт.
НП – эскерыме вер. Н. Тихонов. НП – наблюдательное место.
3. прил. наблюдаемый; находящийся под наблюдением; подвергающийся наблюдениюЭскерыме еҥ-влак наблюдаемые люди.
Немыч-влак тулым вес районыш кусарышт, эскерыме верым лӱйылтмым чарнышт. Н. Тихонов. Немцы перевели огонь в другой район, прекратили обстрел наблюдаемой местности.
4. прил. наблюдательский, наблюдения; исследовательскийКок арнялан ик гана чыла тӱшкам поген, Овчинин эскерыме пашам иктешлыме конференцийым эртара. «Ончыко» Собрав в две недели один раз все группы, Овчинин проводит конференцию по обобщению исследовательской работы.
5. в знач. сущ. наблюдение кого-чего-л., за кем-чем-л. (глазами)Акланов мутланыме кокла гычак ӱдырамашын эскерымыжым шижын колтыш. П. Корнилов. Акланов во время разговора почувствовал наблюдательный взгляд (букв. наблюдение) женщины.
6. в знач. сущ. наблюдение; изучение, исследование; вывод, результат изучения, исследованияПӱртӱсым эскерымын пайдаже польза от наблюдения за природой.
7. в знач. сущ. наблюдение; надзор, надсмотр, присмотр за кем-чем-л.; слежка, выслеживаниеВольыкым эскерыме деч посна кодаш ок лий. МДЭ. Нельзя оставлять скотину без присмотра.
– Тый, Семон чӱчӱ, тудо еҥым (браконьерым) ала мыланна эскераш полшет? – Вара эскерымыланже мом пуат? В. Сапаев. – Ты, дядя Семон, может быть, поможешь нам наблюдать за тем браконьером. – Ну и что дают за наблюдение?
8. в знач. сущ. соблюдение; чёткое исполнение чего-л.; строгое следование чему-л.Законым эскерымым тергаш контролировать соблюдение закона.
Сравни с:
эскерымаш -
16 веб-интерфейс
веб-интерфейс
Интерфейс пользователя для работы с каким-либо элементом сервера в режиме онлайн.
[ ГОСТ Р 52872-2007]
веб-интерфейс
С ростом сети Интернет широкое распространение получили веб-интерфейсы, позволяющие взаимодействовать с различными программами через браузер (например, управление своим заказом в интернет-магазине или настройка сетевого принтера).
Веб-интерфейсы удобны тем, что дают возможность вести совместную работу сотрудникам, не находящимся в одном офисе (например, веб-интерфейсы часто используются для заполнения различных баз данных или публикации материалов в интернет-СМИ).
[ http://your-hosting.ru/terms/rv/wi/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > веб-интерфейс
-
17 бить
-
18 CHILD
• Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Burnt child dreads the fire (A) - Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O), Пуганая ворона и куста боится (П)• Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Children are the parents' riches - Полна хата детей, так и счастливо в ней (П)• Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)• Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• Children will be children - Дети есть дети (Д)• Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)• He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It takes children to make a happy family - Дети не в тягость, а в радость (Д), На что и клад, когда дети идут в лад (H), Полна хата детей, так и счастливо в ней (П), С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Little children have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Little children, little sorrows; big children, great sorrows - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children, little troubles, big children, big troubles - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children step on your toes, big children step on your heart - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Once a man and twice a child - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)• Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M) -
19 принцип 20/80
Science: (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) Haddad's Theorem, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the 80-20 rule, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the Pareto principle, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the law of the vital few, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the principle of factor sparsity -
20 закон Парето
1) Banking: Pareto's law2) Science: (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) Haddad's Theorem, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the 80-20 rule, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the law of the vital few, (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы) the principle of factor sparsity
См. также в других словарях:
Долги собирать, что по миру идти: бери, что дают, да кланяйся! — См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Люби дома, что захочешь, а в людях - что дают. — Люби дома, что захочешь, а в людях что дают. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ешь, что дают. — Поднесли, так пей. Ешь, что дают. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Проси много, а бери, что дают! — См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ — Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… … Биологическая энциклопедия
Дают - бериг бьют - сдачи давай — (от посл. Дают бери, бьют беги если что л. предлагают, то не надо отказываться, а если собираются бить, то надо убегать) когда что л. предлагают надо брать, когда бьют отвечать ударом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Что делать, если новый мобильный номер принадлежал ранее банковскому должнику — Сегодня очень часто можно столкнуться с ситуацией, когда после покупки нового номера мобильного телефона выясняется, что он ранее принадлежал банковскому должнику. При этом новый владелец номера начинает регулярно получать на свой телефон звонки… … Банковская энциклопедия
Что тому дивиться, что земля вертится: напейся пьян, увидишь сам. — см. То не диво, что мужик сварил пиво, а то диво, что не дают варить … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что такое демократия? — «Демократия это полное уравнивание денег и политической власти» (Освальд Шпенглер). Демократия, как отмечал французский мыслитель Алексис Токвиль, власть посредственности. Но тогда почему же на Западе “терпят” демократию? Исторически произошло… … Геоэкономический словарь-справочник
То не диво, что мужик сварил пиво, а то диво, что не дают варить. — Что тому дивиться, что земля вертится: напейся пьян, увидишь сам. То не диво, что мужик сварил пиво, а то диво, что не дают варить (об откупах). См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Большие девочки не плачут… они дают сдачи (фильм) — Большие девочки не плачут… они дают сдачи Big Girls Don t Cry… They Get Even … Википедия